Статьи
Приключения латыни в стране плохо выученных уроков
Что мы знаем о латыни - латинском языке? Кроме того, что этот язык считается мертвым? Что никоим образом не служит преградой для медиков, которые до сих пор пишут свои непонятные рецепты именно на латыни.
Утверждение про использование непосредственно латыни в рецептах еще подлежит проверке, так как почерк большинства медиков не поддается никакому анализу и расшифровке для человека, несведущего в этой узко-специальной среде, независимо от того, на каком языке они написаны: на родном или профессиональном.
«Errare humanum est» (в вольном переводе на русский - «простому человеку, т.е. не медику, свойственно в этом вопросе всегда ошибаться). А вы думаете, зачем еще так долго, целых шесть лет, будущие медики что-то там изучают в своих ВУЗах. А затем еще и в интернатуре два года это пытаются применить на больных. Слово «интернатура», наверняка, тоже плод словотворчества латинцев, которым принадлежит этот латинский язык.
Но даже отбросив иронию, следует признать, что латынь глубоко вошла не только в медицину и биологию («lupus vulgaris» - «волчанка обыкновенная», в переводе с латыни на русский). Она незаметно вошла во все сферы житейской человеческой жизни от надписей на электронных часах до гимна всех студентов, даже далеких от медицины – «Gaudeamus» («Гаудеамус», то есть «Давайте, возрадуемся», опять же в переводе с латыни на русский).
Половина земного шара (ненаучно-условно) использует в качестве письменности именно латинский алфавит, а большинство обиходных слов (за исключением «сковородки» и еще пары «кухонных» терминов) либо имеет корни в латинском языке, либо и есть прямыми латинскими значениями. Даже классическая музыкальная «лесенка», названия нот диатонической гаммы – ничто иное как начальные слоги католического гимна на латыни: «UT queant laxis - REsonare fibris - MIra gestorum - FAmuli tuorum - SOLve polluti - LAbii reatum - Sancte Ioannes» (перевод с латыни на русский – «чтобы в полный голос смогли воспеть рабы твоих деяний чудеса, сними грех с уст их, Иоанн Предтеча). Да, неудобный для распевания «ut» был позже заменен на уже известный нам «do» (возможно от «Dominus» - Бог, в переводе с латыни на русский).
Да и само слово «нота» с латинское значит - «знак». И именно мой любимый знак «Нота Бене» я ставлю на заметку на полях читаемой книги. Потому что дословно, в переводе с латыни на русский «Nota Bene» и есть «знак на заметку». Вот как!
В связи с латинским языком и его проникновением на широкие раздольные просторы «великого и могучего» русского языка стоит вспомнить нашего главного «европеизатора» - Петра Первого. Именно с его реформ началось проникновение латыни сперва в узко-специальные отрасли: медицину, юриспруденцию, архитектуру.
А теперь риторический вопрос: какое из перечисленных названий наук и отраслей жизни (сюда же можно присовокупить «литературу», «адвокатуру», «нотариат» и далее до бесконечности), является русским, а какое – чистая латынь?
Итак, «Ergo bibamus»… то есть, конечно же, я хотел сказать не «Давайте, выпьем!» (это опять же, на латыни), а «итак, подведем итоги». Или как частенько пишем мы, истинные латинцы – «post scriptum». Латынь пришла к нам с незапамятных времен, не растеряв за многие лета силы и влияния на умы. Пришла и осталась с нами.В смысле – «Veni, vidi vici».
Опубликовано: 03/03/2010